マニュアル翻訳の事なら専門サイトへ

英語、韓国語、
中国語等のマニュアルの翻訳専門サイトです。
2019年受付件数 12,166件、14,000社以上の取引先!

登録人数:193ヵ国 から 約167,956人180言語
0120-96-1243
営業時間 平日09:00 ~ 18:00
image image image
image
image image
image

英語

英語マニュアル翻訳対応分野

Generic placeholder image
会社運営/商取引/委任 ・ 委託/継続的売買取引/請負/知的所有権 ・ 機密保持/人事労働など雇用/不動産の売買/不動産 ・ 動産の賃貸借/使用貸借/金銭消費貸借 ・ 債権債務/債権譲渡 ・ 債務引受/抵当権 ・ 根抵当権 ・ その他担保権/内容証明
これらの他にも、様々な分野で対応可能です。

英語マニュアル翻訳の翻訳の豊富な経験と優秀な翻訳者

マニュアル翻訳.COMではこれまでに、大手IT企業から官公庁の案件まで、様々な分野で幅広く対応した、 多数の実績があります。また、数多くの英語ネイティブスタッフから、 内容に合わせて翻訳者を人選することにより、あらゆる専門性において、高品質を維持することが出来ます。 実績はこちら

英語マニュアル翻訳の万全なサポート体制

Generic placeholder image
マニュアル翻訳.comでは、納品後の質問や修正にも常時対応しております。 完成した英語翻訳は英語翻訳コーディネーターによる
・訳漏れのチェック
・固有名詞の確認
・表記不備などのチェック
を行い、ダブルチェックによる万全のサポート体制を整えています。

ニーズに合わせた英語マニュアル翻訳と様々なオプション

マニュアル翻訳.comでは、英語マニュアル翻訳に付随して、データーのレイアウトやアウトライン化などにも対応しております。これにより、完成した英語マニュアル翻訳をそのまま使用することが可能です。また印刷物になる場合などは、第3者ネイティブによるダブルチェック(別途料金)も可能です。 翻訳や資料作成にかかる手間を一手に引き受けることが可能です。

納品までの流れ

image

翻訳の量、専門性などについては、可能なかぎり詳しいご記入をお願いします。 納品後のトラブル防止のため、翻訳の最終的な用途をお知らせください (例えば、印刷、Web用データ、社内文書など)納品方法やファイルの種類、バージョンなどをご確認ください。

image

見積りは完全無料です。 見積りは原則として1時間以内に行います。
(量の多いものは、文字カウントに時間がかかる場合があります)

image

見積り書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、FAXもしくはe-mailで「発注」とご記入の上、 ご返信ください。作業の開始は、正式なご発注を頂いてからとなります。

image

現地スタッフ(リアルタイムスタッフ)または、数十名の独自データーベースの中から、 ご依頼の内容に沿った優秀なスタッフを厳選します。

image

作業に要する期間は、翻訳量・専門性・納品形態によって変わります。

image

翻訳後、社内翻訳コーディネーターが訳漏れなどがないか、厳正なチェックを行います。

image

翻訳者とは別の第三者が、翻訳文書をダブルチェックします。(この工程は別途料金になります)

image

翻訳コーディネーターや、第三者ネイティブによりチェックされた内容をふまえ、さらに正確な翻訳に仕上げます。

image

すべてのチェックが終了したら、e-mailまたは郵送でお客様へ納品いたします。

image

納品まですべて完了した時点で、請求書を発行いたします。

英語マニュアル翻訳者プロフィール

Generic placeholder image
名前 A.P (STAFF No.1000000662)
出身国 アメリカ

翻訳言語

日本語、英語、スペイン語、ラテン語


専門得意分野

教育、社会、文化など


経歴・実績など

[経歴]
・Master of Information Studies, University of Texas at Austin
・Master of History, University of Notre Dame
・Bachelor of Arts in History/Psychology, Bowdoin College
・東京にて講師を務める傍ら、数多くの業務に優れた実績を修める

[実績]
・「ホームページ翻訳」(株式会社 イースト 2009.1,4,6)
・「海洋性コーラゲン食品の商品説明」(株式会社 ケアサンクス 2009.4)
・「病院規則」(医療法人新生十全会 2009.2)
・「博物館資料」ロシア語英語訳プルーフリーディング(国立民俗学博物館 2006.9)
・プルーフリーディング(日本大学 2006.9)
・「人権問題に関する市民アンケート調査」(地域社会研究所 2006.9)
・「商品名」(アオヤギコーポレーション 2006.9)
・「証明書」プルーフリーディング(2006.8)
・「英語教材」プルーフリーディング(網野行政書士事務所 2006.8)


コメント

背景を十分に捉えた適切な翻訳文に定評があります。流麗なタッチで読みやすい文章にするのが得意です。特に教育、文化系の翻訳はお任せください。

Generic placeholder image
名前 E.J (STAFF No.1000000662)
出身国 アメリカ

翻訳言語

日本語、英語


専門得意分野

機械、IT、論文、法律、契約書、特許、商談、国際会議、法廷など


経歴・実績など

[経歴]
・オクラホマ中央大学(University of Central Oklahoma) 経営修士(MBA)
・オクラホマ大学(University of Oklahoma) アジア研究・日本語 語

[実績]
・「MOET内部文書への回答」和文/英語訳(2008年10月)
・「大学院担当教員資格審査の実施について」和文/英語訳(2008年8月)
・「教材開発マニュアル」和文/英語訳(2008年4月)
・「専門家派遣TOR」和文/英語訳(2008年4月)
・「プロジェクト第三号事業進捗報告書」英文/日本語訳(2008年3月)
・「留学生入試要項」和文/英語訳(2007年10月)
・「下調べチームと関係官庁の議事録」英文/日本語訳(2007年8月)
・「技術移転活動詳細計画書」和文/英語訳(2007年8月)
・「情報技術部のHEDSPプロジェクト補助資料」英文/日本語訳(2007年6月)


コメント

全てにおいて最高の品質を目指しています。専門分野は雇用契約書やビジネス文書です。複雑な案件でも喜んでお引受け致します。

Generic placeholder image
名前 H.K (STAFF No.2000002507)
出身国 日本

翻訳言語

日本語、英語


専門得意分野

工業関連(製品カタログ、会社案内、特許書類)、学術論文など


経歴・実績など

[経歴]
・同志社大学経済学部卒業(1992年4月~1996年3月)
・国内大手旅行代理店にて海外ツアー企画仕入業務に携わった後、マレーシア、中国、米国に滞在 ・約10年に渡る海外在住において、柔軟な発想および迅速且つ正確な対応で様々な業務実績を収める

[実績]
・HP全訳(自動車補修部品メーカーLYNXAuto:2011年5月)
・ネット配信ニュース「2011年IndyCarシリーズ・レース速報」(ツインリンクもてぎ公式ホームページ掲載:2011年3月~)
・製品カタログ(英系工業用ポンプメーカーMono Pumps社:2011年1月
・雑誌記事「パチンコ中毒者によるパチンコガイド」(首都圏向け英字雑誌METROPOLIS掲載:2010年7月)
・論文「認知症に対する芳香療法」(コクラン共同計画著:2010年5月)
・第57回日本心臓病学会学術集会海外研究者招聘講演「中心血圧ならびに心血


コメント

全てにおいて最高の品質を目指しています。専門分野は雇用契約書やビジネス文書です。複雑な案件でも喜んでお引受け致します。

Generic placeholder image
名前 R.D (STAFF No.1000008381)
出身国 日本

翻訳言語

日本語、英語


専門得意分野

機械、製造、生産管理、医療・医学系学術文書など


経歴・実績など

[経歴]
・日本で学位(西洋史専攻)を取得
・英国University College of London Universityに学部留学。
・教育関連書籍・リクリート誌編集
・日系自動車製造会社現法立上り時より製造関連の翻訳・通訳コーディネーター、 対日本本社窓口、日英重役秘書スーパーバーザーおよび広報担当など。
・英国大学で日本語講師、日系銀行勤務

[実績]
・「フェイスブック」(米ジャーナリスト著)-参考資料として、他の翻訳者と分担で (2010.10)
・認知症治療実験報告書 (2010.9)
・老年精神医学研究報告書 (2010.8)
・バイク洗浄剤の化学成分・取扱注意書 (2010.6-7)
・顔面形成手術(医学的説明および施術法) (2010.3)
・医療関連機器取扱説明書(スリーエム)―他の翻訳者と分担 (2009.4)


コメント

職歴から技術文書和文英訳の経験豊富、配偶者(英国人メカニカルエンジニア)が専門知識・経験を生かして翻訳内容チェックの後納品が可能。医療・医学関連の案件も多数経験。

Generic placeholder image
名前 K.A (STAFF No.2000003682)
出身国 アメリカ

翻訳言語

日本語、英語、中国語


専門得意分野

機械、国際会議


経歴・実績など

[実績]
・日本語→2言語 英語、ロシア語翻訳(2009.8)
・翻訳・ネイティブチェック(2009.8)
・異動の挨拶(2009.8)
・取説翻訳(2009.1)


コメント

背景を十分に捉えた適切な翻訳文に定評があります。流麗なタッチで読みやすい文章にするのが得意です。特に教育、文化系の翻訳はお任せください。

英語マニュアル翻訳の過去実績

  • 英語→ハンガリー語 マニュアル 翻訳(Lapis-Gold, 2022/12)
  • 日本語→英語 ライセンシーマニュアル 翻訳 (株式会社ポケモン, 2021/04)
  • 日本語→英語 【追加】マニュアル クロスチェック (株式会社内田洋行, 2020/10)
  • 日本語→英語 ライセンシーマニュアル_海外‗200728 翻訳 (株式会社ポケモン, 2020/08)
  • 日本語→(英語, 中国語(簡体字), 台湾語(繁体字), 韓国語) アンケート&マニュアル翻訳 (東急株式会社, 2019/07)
  • 英語→日本語 【特急_翻訳+チェック】ブランドマーケティングマニュアル資料専門翻訳+専門翻訳 (株式会社インターブランドジャパン, 2019/04)
  • 英語→ギリシャ語 (追加)冷蔵庫のマニュアル+専門翻訳 (株式会社D&Y, 2019/02)
  • 英語→5言語〔モンゴル語,ベトナム語,クメール語, 【概算】UN軍事関連マニュアル+専門翻訳 (防衛省, 2019/01)
  • 英語→4言語〔スウェーデン語,フィンランド語,ノルウェー語,デンマーク語〕 マニュアル追加文言+一般翻訳 (グンゼ株式会社, 2018/09)
© Copyright 2011-2024 マニュアル翻訳.com All rights reserved.